Depois de duas semanas de trabalho (3 mil linhas de textos), nós conseguimos criar a atual melhor tradução para português pro NFS Underground 2 da atualidade.
Diferente da tradução da GameVicio, nesta nós digitamos palavra por palavra, tentando entender frase por frase e redigitando do melhor modo possível (mesmo nem sempre ficando 100%). Enquanto a da GameVicio jogaram no Google Tradutor e voltaram corrigindo, inclusive contendo muitíssimos erros de português, digitação, concordâncias etc.
Diferente da tradução da GameVicio, nesta nós digitamos palavra por palavra, tentando entender frase por frase e redigitando do melhor modo possível (mesmo nem sempre ficando 100%). Enquanto a da GameVicio jogaram no Google Tradutor e voltaram corrigindo, inclusive contendo muitíssimos erros de português, digitação, concordâncias etc.
Veja alguns erros da tradução da GameVicio:
“Bim-vidno à Oficina Mecâmica” -> “Bem-vindo à oficina mecânica“
“inefrios” -> “inferior“
“esra” -> “este“
“écas” -> “peças“
“fot´[ografo” -> “fotógrafo“
“cipta” -> “conta“
“pulgadas” -> “polegadas“
“paramotor” e “par” -> “torque“
“tem gás?” -> “você tem habilidade.“
“reposto“, “reserva” e “benefícios” -> “desempenho“
“tintas” -> “rodas“
“Amigo, este carro macio?.” -> “Carro maneiro, mano.“
“Batview” -> “Bayview“
(é sério!)
(é sério!)
Veja alguns exemplos da nossa tradução:
“Ó cara, eu te vi dirigindo pelas ruas e acho que este drift é perfeito pra você, afinal, cê não anda reto.“
“Ó seu piloto de merda! Você seu amador! Você está pronto para uns drifts, vei? Nós não temos toda a noite pra você. Tá dentro ou fora?“
“Tu tá pronto para montar nesta corrida, mano? Wow – tu sabe que tô falando sobre seu carro, não cavalos reais, certo? Sempre esqueço que tu mora no sítio. Foi mal mano.“
Para você ter noção, o próprio NFSU2 estava com vários e vários erros de inglês, exemplo: “your in you get” (???)
Outro ponto forte desta tradução, é o fato de não seguirmos as frases ao pé da letra. Fomos livres para simplificar e melhorar os textos. Muitas das melhoras foram para deixar o jogo mais minimalista.
Exemplo:
“Are you sure you want to save the profile named %s?“
Foi traduzido para, simplesmente:
“Salvar o perfil ‘%s’?“
(onde %s é o nome do seu perfil)
Até as dicas espalhadas pela cidade foram melhoradas. Eu decidi remover as dicas óbvias e inúteis como “Num drag na rodovia, cuidado com o tráfego” e coloquei dicas realmente úteis que pode ajudar no seu jogo, desde dicas de como usar o Dyno até de como destrancar peças, melhorar FPS etc.
Nova versão de 2023:
Grandes agradecimentos ao site Urban Dictionary, sem ele não conseguiríamos entender o grande número de gírias do jogo.
Finalmente agora você poderá se divertir mais no modo carreira, podendo ler todos os SMS, dicas etc (recomendo que leia, são úteis), também entender melhor como usar o Dyno e tudo mais.
ps: Só traduzimos o necessário para o NFSU2 de PC, textos de console, demo e online não foram traduzidos. Mas LAN foi traduzido sim.
Autores:
Tradução nova 2023:
Tradutores: Fyro, Beater
Apoio: Kerlyston F. (Kaede Ratzenberger)
Tradução base 2015:
Tradutores: Junior_Djjr, SideWinder, Elyzandro
Recomendado NFSU2 Extra Options para corrigir a falta de legendas nas cutscenes, entre muitas outras melhorias pro jogo.